Сдать пробный ЕНТ
Русский

Скачай приложение iTest

Готовься к школьным экзаменам в более удобном формате

Фразеологизмы / Proverbes

Конспект

Фразеологизмы. Phraséologismes.

 

Фразеологизмы – устойчивое словосочетание или предложение, которое лексически неделимое и является отдельной словарной единицей. Они обогащают язык, делая его более выразительным. Перевести и понять фразеологизм или устойчивое выражение можно по-разному, поэтому чтобы избежать курьезных ситуаций предлагаем Вашему вниманию ряд фразеологизмов на тему человек и его физический облик: se ressembler comme deux gouttes d’eau - говорится о двух очень похожих людях [они] похожи как две капли воды; être joli / mignon à croquer (fam.) - быть очень хорошеньким — o ребенке или женщине; être joli comme un cœur - быть очень хорошеньким; avoir du chien - говорится об очень привлекательной, очаровательной женщине [в ней] есть изюминка; être beau comme un astre / un dieu / un Adonis [adonis] - говорится о красивом мужчине [кто-л.] красивый / прекрасный как бог; être laid comme les sept péchés capitaux / un pou - говорится о некрасивом, безобразном человеке [кто-л.] безобразный / страшный как смертный грех; se tenir / être droit comme un I/ une statue - очень прямо стоять, сидеть, держаться как(-будто) аршин проглотил; être raide comme la justice - oчень прямо стоять, сидеть, держаться как(-будто) аршин проглотил; être haut comme trois pommes / une botte - обычно говорится о ребенке очень маленького роста от горшка два вершка; pousser comme une asperge / un champignon - очень быстро расти расти как грибы; manger la soupe sur la tête de qn (fam.) - перерасти кого-л., обогнать кого-л. в росте; être maigre comme un clou - говорится об очень худом, тощем человеке [кто-л.] худой как щепка; être maigre / plate comme une planche à pain / une planche à repasser (fam.) - говорится о худой, плоскогрудой женщине [она] плоская как доска; n’avoir que la peau et les os / que la peau sur les os - говорится об очень худом, тощем человеке [у кого-л.] (только) кожа да кости; avoir une taille de guêpe - y кого-л. очень тонкая талия [y кого-л.] осиная талия; c’est une armoire à glace (fam.) - говорится об очень большом, крепком мужчине; être fort comme un boeuf / comme un Turc - говорится об очень сильном человеке [кто-л.] сильный как бык; être léger comme une plume -говорится об очень легком человеке [кто-л.] легкий как перышко; avoir une mine de papier mâché - кто-л. очень плохо выглядит, y кого-л. бледный и нездоровый вид; être ridé comme une vieille pomme - y кого-л. много морщин на лице; avoir une tête à gifles / à claques (fam.) - y кого-л. очень несимпатичное, отталкивающее лицо [у кого-л.] морда кирпича просит (прост.); être rouge comme une tomate / une écrevisse / une pivoine - сильно покраснеть (от стыда, от смущения) покраснеть как рак / как помидор; piquer un fard (fam.) - покраснеть, вспыхнуть; rougir jusqu’à la racine des cheveux / jusqu’au blanc des yeux - Покраснеть краснеть до корней волос; être blanc / bronzé comme un cachet d’aspirine (fam. iron.) - быть совсем незагорелым, совсем бледным ; белый как сметана; avoir les cheveux poivre et sel - y кого-л. волосы с проседью; être chauve comme un œuf / un genou (fam.) - быть совершенно лысым [кто-л.] лысый как колено; avoir la boule à zéro (fam.) - у кого-л. очень короткая стрижка подстричься под ноль; être velu comme un singe - y кого-л. много волос на теле, кто-л. очень волосатый; avoir un dil au beurre noir (fam.) - y кого-л. синяк под глазом; avoir les yeux en boules de loto (fam.) - y кого-л. глаза навыкате.



Вопросы
  1. Выберите правильный перевод слова, данного в скобках: La nuit porte... (совет). 
  2. Дополните фразеологизм: parler de la pluie et … .   
  3. Когда употребляется следующее выражение: « C’est moche ça ! ».   
  4. Переведите пословицу: Язык до Киева доведет.   
  5. Закончите правильно пословицу: Qui vivra, … .   
  6. Дополните изречение правильным союзом: Il pleure dans mon cœur ... il pleut sur la ville. (P.Verlaine).   
  7. Выберите подходящее по смыслу прилагательное: Elle a passé une nuit … .   
  8. Выберите правильный вариант перевода: Честно говоря, ... .   
  9. Дополните предложение отрицанием: … n’a … fait ici.   
  10. Дайте правильный перевод следующему предложению: Не бойся! Я с тобой!   
  11. Выберите подходящий вариант отрицания: Я не хочу ее больше видеть => Je ne veux … la voir.   
  12. Ответьте на вопрос: Qu’est-ce que tu fais là ?   
  13. Преобразуйте данное предложение в отрицательное: J’ai une nouvelle voiture => Je … 
  14. Дополните предложение глаголом в Plus-que-parfait: J’observais cette ville abandonnée comme si je ne l’ … jamais … avant.   
  15. Найдите правильный отрицательный вариант: En 2010, j’avais encore un boulot. => Actuellement, je n’ai … de boulot.   
  16. Преобразуйте предложение в отрицательную форму, учитывая значение подчеркнутого слова: J’ai déjà oublié le français.   
  17. Найдите правильный отрицательный вариант: À Londres, il pleut toujours => À Athènes, il ne pleut … .   
  18. Выберите правильный вариант отрицания: Tu... iras... chez M.Tribault.   
  19. Выберите правильную форму отрицания: Mon bébé … a … gouté de cérises.   
  20. Выберите правильный вариант отрицания: Nicolas, est-ce que tu ... veux ... étudier ?   
  21. Найдите правильный отрицательный вариант: Elle aime quelqu’un d’autre. => Elle n’aime ... .   
  22. Выберите правильный вариант отрицания: Je n’ai … frère … soeur.
  23. Выберите правильную форму отрицания: La France ... confine ... avec le Kazakhstan.
  24. Найдите правильный отрицательный вариант: Es – tu fatigué?
  25. Terminez le proverbe.

    Il n’est jamais feu sans.......

  26. Trouvez la bonne traduction du proverbe :

    Chose promise, chose due.

Сообщить об ошибке